En el primer caso puedo mencionar dos películas que sufrieron de este tipo de “retrasos”, la primera fue la primera película de “Underworld” (Inframundo) que se estrenó en septiembre del 2003 en los estados unidos y en Europa, a principios de octubre en Medio y Lejano Oriente, a finales de octubre en América Latina y en México... en noviembre de 2004.
En esa época le pregunté a los chavillos que trabajan en ese cine la fecha en la que se estrenaría en México y en lugar de darme una fecha, me salieron con que en estados unidos aún no se había estrenado pero que llegaría en un mes o en dos y que a veces se tienen retrasos en las fechas pero que era seguro que llegaría. Cuando le dije que en gringolandia se había estrenado la semana anterior se puso rojito y sólo me dijo que llegaría pronto, no esperaba toparse con alguien informado.
El segundo caso en cuanto a retrasos es más reciente y tiene como protagonista a la película “Silent Hill” que se estrenó el 21 de abril pasado y llegó a nuestro país tres meses y una semana después. Cuando investigué, me encontré con que su estreno se había retrasado para que no le quitara audiencia a “El Pinche Código Da Vinci”, a la tercera película de “Xmen”, a los horribles estrenos de “Una película de Huevos”, “Cars”, “Misión Inservible 3” y el mega fiasco de “Superman”, las cuales se estrenaron cuando menos un mes DESPUÉS de “Silent Hill”...¿¿Cómo ch... les iba a quitar audiencia??
En fin, ese tipo de excusas las considero una falta de respeto a nosotros, a mí, al público, los “ejecutivos” y “administradores” aún creen que somos idiotas, que les vamos a creer sólo por que se les ocurrió y que sus ideas son realmente brillantes... Idiotas.
El otro caso es el del doblaje. A pesar de que muchos están convencidos de que en México se tiene una de las industrias de doblaje de mayor calidad en el mundo, yo me pregunto... Cómo están tan seguros? Sólo conozco a seis personas que hablan otro idioma distinto del español y el inglés. Ellos son quienes me han dicho que el doblaje es de la misma calidad que en otros países, lo cuál me parece bastante factible.
En películas que llegan a México y son dobladas, se puede apreciar el movimiento de los labios, en una u otra forma, es inevitable. Para colmo, las voces que se usan no sólo no son las adecuadas en la mayoría de las ocasiones, sino que siempre son las mismas. Ya sea en la TV de señal abierta o en la de paga, los doblajes se escuchan claramente igual que en el cine. Puedo mencionar varias empresas como Intertrack, que doblan muchas caricaturas y en ocasiones películas, ahí está Paty Acevedo que trabaja en “Los Simpson” (Lisa), en “Dragon Ball” (Milk, esposa de Goku), en “Sailor Moon” (Chibi Chibi), en la serie de “Friends”(Rachel). En películas ha trabajado en “Ghostbusters” (Janine), “Los Locos Addams” (Merlina) y “El ángel malvado” (el papel de Elijah Wood).
El actor Humberto Vélez, quien hasta la temporada 15 prestó su voz a “Homero Simpson”, también trabajó en “Married with children” (Al Bundy), “Futurama” (Farnsworth), “Family Guy” (Peter), “South Park”, etc. y en películas como “Los Locos Addams” (Homero), “A bug’s life” (Una de las pulgas), “Terminator 2” (T-1000), “Con Air” (Max) y así se puede nombrar a muchos más que, desgraciadamente, es común escucharlos a diario en TV o cine.

La falta de diversidad en las voces también ha provocado que se utilice a actores de telenovelas que no tienen el talento o la naturalidad para ese tipo de trabajos, vean, bueno, escuchen a Kuno Becker en “Titan AE” (Cale), Angélica Vale en “Una película de huevos” (Bibi), por amor a Chucho... da hueva escucharlos y eso que la de "Huevos" es en español! El que sean famosos en TV no significa que sean buenos para el doblaje, sólo los seleccionan por tener un nombre conocido en cartelera. De la mexicanización de la música de la películas sólo diré que me parece absurdo que en “Shreck 2” hayan sustituido la magnífica canción de “YMCA” del soundtrack original, por la mugre del “Za, za, za”... fue una verdadera mier...
El tercer caso es el más triste de todos: la falta de copias para el país. A pesar de ser un negocio, se debería prestar algo de atención a la cantidad de las cintas que se exhiben, hace poco me encontré con que “Superman” estaba en CUATRO salas en un mismo complejo. Acaso piensan que sólo hay interés por ver esa mugre? Y lo mismo pasa y ha pasado con otras películas “taquilleras”. No se piensa en las demás personas que ya vimos una película y que ya no regresamos al cine por que no hay diversidad, ganarían más dinero si tuviesen una selección un poco más amplia. Además, por esta causa, muchas buenas películas quedan fuera de cartelera.
La verdad me molesta mucho este tipo de comportamiento y abuso por parte de las productoras, luego andan llorando por que la piratería se le adelantó con los estrenos que llegan tarde, aunque eso claro, me hace bastante feliz. Dicho comportamiento es únicamente para brindarle protección al raquítico cine nacional, el cuál no puede siquiera competir realmente al tú por tú con el extranjero.
Lo curioso es que a pesar de este tipo de trabas, el cine extranjero sigue y seguirá reinando en nuestro país, no sólo por el interés en él, sino por la falta de un buen cine hecho en casa... y yo doy gracias a quién corresponda por ello.








































